Abstract:
The translation of literary texts is a task that can seem sometimes daunting when attempting to remain true to the author's intended meaning. This task is even more difficult when translating a literary piece that employs language and vocabulary that is no longer in use today. The meaning of certain words must be thoughtfully discerned and the syntax and vocabulary is often subject to interpretation. For my thesis, I have translated the second act of Elliott Forsyth's 1968 edition of Saul le Furieux, written by Jean de la Taille in 1572. In order to provide an accurate and comprehensive translation of the text, I consulted Randle Cotgrave's online 1611 Dictionarie of the French and English Tongues. I also used Thesaurus.com to provide the most extensive vocabulary possible in my translation. I collaborated with my advisor, Dr. Donald Gilman, a professor of the French department and expert of the French language, in order to provide a more accurate rendition.