An English translation of Act V of Nicolas de Montreux's La Sophonisbe (1601)
Authors
Advisor
Issue Date
Keyword
Degree
Department
Other Identifiers
CardCat URL
Abstract
Translation is often essential for the spread of ideas across international borders. Until now, understanding of Nicolas de Montreux's La Sophonisbe (1601) has been confined to those who could read French. With the completion of this project, the number of people who have access to this classical piece of literature has increased exponentially. The play has been translated from the archaic French of the 1600's to the modem English. This translation will allow for new insights and inferences to be made by English-speaking readers interested in classical literature. The story of Sophonisba has many adaptations, and now, for the first time, Montreux' s unique take is available to a much wider audience thanks to the combined efforts of those involved in this project.Translation is often essential for the spread of ideas across international borders. Until now, understanding of Nicolas de Montreux's La Sophonisbe (1601) has been confined to those who could read French. With the completion of this project, the number of people who have access to this classical piece of literature has increased exponentially. The play has been translated from the archaic French of the 1600's to the modem English. This translation will allow for new insights and inferences to be made by English-speaking readers interested in classical literature. The story of Sophonisba has many adaptations, and now, for the first time, Montreux' s unique take is available to a much wider audience thanks to the combined efforts of those involved in this project.