Abstract:
The work of Mexican poet Rosario Castellanos is not particularly well known in the English-speaking world. This thesis project, although mainly intended as an exercise in literary translation, has as a secondary aim the increased exposure of Castellanos' work. Fifteen pieces of varying lengths were selected, both previously published and unpublished in English. A critical introduction to the life and work of Castellanos is included, as well as a brief discussion of translation theory, issues encountered during the translation process, and translation methodology and selection rationale. The introduction is followed by the translations, accompanied by their Spanish-language originals.